The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20251229115718/https://www.scribd.com/document/737595940/%CE%A7%CE%A1%CE%A5%CE%A3%CE%97-%CE%92%CE%95%CE%9B%CE%9F%CE%9D%CE%91-ME-%CE%95%CE%A0%CE%99%CE%93%CE%A1%CE%91%CE%A6%CE%97-%CE%A3%CE%95-%CE%93%CE%A1%CE%91%CE%9C%CE%9C%CE%99%CE%9A%CE%97-%CE%91-%CE%9C%CE%9F%CE%A5%CE%A3%CE%95%CE%99%CE%9F-%CE%91%CE%93-%CE%9D%CE%99%CE%9A%CE%9F%CE%9B%CE%91%CE%9F%CE%A5-%CE%9A%CE%A1%CE%97%CE%A4%CE%97%CE%A3
0% found this document useful (0 votes)
180 views4 pages

ΧΡΥΣΗ ΒΕΛΟΝΑ ME ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΣΕ ΓΡΑΜΜΙΚΗ Α΄, ΜΟΥΣΕΙΟ ΑΓ. ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΚΡΗΤΗΣ

ΑΦΙΕΡΩΝΩ ΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ ΜΟΥ ΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟ Κ. ΜΑΝΤΗ, ΤΟΥ ΟΠΟΙΟΥ ΟΙ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ, ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΟΙ ΧΡΟΝΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΕΓΚΛΙΣΕΙΣ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ, ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΑΝ ΣΤΗΝ ΑΠΟΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ ΤΗΣ ΦΑΙΣΤΟΥ. Η ΧΡΥΣΗ ΒΕΛΟΝΑ ΜΕ ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΣΕ ΓΡΑΜΜΙΚΗ Α΄ΣΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΚΡΗΤΗΣ, ΕΙΝΑΙ ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΙ ΚΑΙ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ. ΟΙ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΕΣ ΤΕΛΕΙΕΣ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΟΔΗΓΟΥΝ ΣΕ ΑΛΛΕΣ ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ, ΚΑΜΙΑ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΔΕΝ ΑΠΟΔΙΔΕΙ ΟΜΩΣ ΠΛΗΡΕΣ ΝΟΗΜΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ, ΠΕΡΑ ΑΠΟ ΛΙΓΕΣ ΣΚΟΡΠΙΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ Η ΜΟΝΗ ΠΟΥ ΑΠΟΔΙΔΕΙ ΠΛΗΡΕΣ ΝΟΗΜΑ. ΠΙΘΑΝΟΛΟΓΩ ΛΟΙΠΟΝ ΕΙΤΕ ΟΤΙ α) Ο ΧΑΡΑΚΤΗΣ ΗΤΑΝ ΚΡΗΤΙΚΟΣ ΠΟΥ ΚΑΙΝΟΤΟΜΗΣΕ ΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΓΡΑΦΗΣ ΤΟΥ, ΑΦΟΥ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΔΕΝ ΕΒΑΖΑΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟΝ 8ο ΑΙΩΝΑ μΧ* β) Ο ΧΑΡΑΚΤΗΣ ΗΤΑΝ ΞΕΝΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕ ΜΟΝΟΣ ΤΟΥ ΤΙΣ ΤΕΛΕΙΕΣ, EΠΕΙΔΗ ΣTH ΓΛΩΣΣA TOY ΕΤΣΙ XΩΡIZΑN TIΣ ΛEΞEIΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΦΑΝΗΚΕ ΠΙΟ ΣΩΣΤΟ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΤΟ ΙΔΙΟ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΑΥΤΗ. ΔΕ ΘΑ ΓΝΩΡΙΖΕ ΛΟΙΠΟΝ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΓΡΑΦΗΣ ΤΗΣ, ΑΛΛΑ ΚΑΠΟΙΟΣ ΑΛΛΟΣ ΘΑ ΤΟΥ ΥΠΕΔΕΙΞΕ ΤΟΥΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΧΩΡΙΣ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΑ (ΓΙΑ ΤΟΝ ΩΣ ΑΝΩ ΛΟΓΟ) γ) Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ. ΚΑΛΟ ΘΑ ΗΤΑΝ ΛΟΙΠΟΝ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΝΑ ΕΡΕΥΝΗΘΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟ ΞΕΝΟΥΣ ΕΠΙΓΡΑΦΟΛΟΓΟΥΣ ΜΕ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΣΤΙΣ ΑΡΧΑΙΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΗΣ. ΥΠΑΡΧΕΙ ΟΜΩΣ ΤΟ ΕΞΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑ: ΑΝ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ, ΓΙΑ ΠΟΙΟ ΛΟΓΟ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΜΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΓΡΑΜΜΙΚΗΣ Α (ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΡΑΦΗΣ); ΓΙΑ ΤΟ ΛΟΓΟ ΑΥΤΟ ΔΕ ΘΕΩΡΩ ΤΗΝ ΕΚΔΟΧΗ ΑΥΤΗ ΚΑΘΟΛΟΥ ΠΙΘΑΝΗ. Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ (ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ) ΕΧΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ: (ΟΝΟΜΑ ΓΥΝΑΙΚΑΣ) .. ΚΑΝΕΙΑ MYΣΕΙΑ ΖΑ, KΙ' ΕΝΩΤΙΑ ΤΑΔΕ METAΦΡΑΣΗ: Η .. (ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ) ΣΤΟ ΔΙΑ ΚΑΝΙΣΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΜΥΣΙΑ ΚΙ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΙΑ. ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΠΟΥ ΕΚΑΝΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΕΙΝΑΙ ΞΕΝΙΚΟ ΚΑΙ ΜΟΙΑΖΕΙ ΜΕ ΠΡΩΙΜΗ ΜΟΡΦΗ ΤΟΥ ΣΥΓΧΡΟΝΟΥ ΑΡΑΒΙΚΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΑΜΑL, Ή AMAWAL. ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΑΚΟΜΑ ΝΑ ΗΤΑΝ ΑPPΑLΟΥ Ή ΑΒΑLU (EΥΤΥΧΙΑ), ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΕΡΣΙΚΗ ΡΙΖΑ ΑΒΑLI (ΕΥΤΥΧΗΣ). * ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ EΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΠΙΓΡΑΦΩΝ ΤΟΥ 8ου-5ου πΧ ΑΙΩΝΑ ΣΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΤΟ ΣΑΙΤ ΤΟΥ ΥΠΠΟ, «ΦΟΙΝΙΚΗΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΡΩΙΜΕΣ ΑΛΦΑΒΗΤΙΚΕΣ ΕΠΙΓΡΑΦΕΣ».
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
180 views4 pages

ΧΡΥΣΗ ΒΕΛΟΝΑ ME ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΣΕ ΓΡΑΜΜΙΚΗ Α΄, ΜΟΥΣΕΙΟ ΑΓ. ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΚΡΗΤΗΣ

ΑΦΙΕΡΩΝΩ ΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ ΜΟΥ ΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟ Κ. ΜΑΝΤΗ, ΤΟΥ ΟΠΟΙΟΥ ΟΙ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ, ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΟΙ ΧΡΟΝΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΕΓΚΛΙΣΕΙΣ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ, ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΑΝ ΣΤΗΝ ΑΠΟΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ ΤΗΣ ΦΑΙΣΤΟΥ. Η ΧΡΥΣΗ ΒΕΛΟΝΑ ΜΕ ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΣΕ ΓΡΑΜΜΙΚΗ Α΄ΣΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΚΡΗΤΗΣ, ΕΙΝΑΙ ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΙ ΚΑΙ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ. ΟΙ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΕΣ ΤΕΛΕΙΕΣ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΟΔΗΓΟΥΝ ΣΕ ΑΛΛΕΣ ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ, ΚΑΜΙΑ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΔΕΝ ΑΠΟΔΙΔΕΙ ΟΜΩΣ ΠΛΗΡΕΣ ΝΟΗΜΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ, ΠΕΡΑ ΑΠΟ ΛΙΓΕΣ ΣΚΟΡΠΙΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ Η ΜΟΝΗ ΠΟΥ ΑΠΟΔΙΔΕΙ ΠΛΗΡΕΣ ΝΟΗΜΑ. ΠΙΘΑΝΟΛΟΓΩ ΛΟΙΠΟΝ ΕΙΤΕ ΟΤΙ α) Ο ΧΑΡΑΚΤΗΣ ΗΤΑΝ ΚΡΗΤΙΚΟΣ ΠΟΥ ΚΑΙΝΟΤΟΜΗΣΕ ΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΓΡΑΦΗΣ ΤΟΥ, ΑΦΟΥ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΔΕΝ ΕΒΑΖΑΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟΝ 8ο ΑΙΩΝΑ μΧ* β) Ο ΧΑΡΑΚΤΗΣ ΗΤΑΝ ΞΕΝΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕ ΜΟΝΟΣ ΤΟΥ ΤΙΣ ΤΕΛΕΙΕΣ, EΠΕΙΔΗ ΣTH ΓΛΩΣΣA TOY ΕΤΣΙ XΩΡIZΑN TIΣ ΛEΞEIΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΦΑΝΗΚΕ ΠΙΟ ΣΩΣΤΟ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΤΟ ΙΔΙΟ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΑΥΤΗ. ΔΕ ΘΑ ΓΝΩΡΙΖΕ ΛΟΙΠΟΝ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΓΡΑΦΗΣ ΤΗΣ, ΑΛΛΑ ΚΑΠΟΙΟΣ ΑΛΛΟΣ ΘΑ ΤΟΥ ΥΠΕΔΕΙΞΕ ΤΟΥΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΧΩΡΙΣ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΑ (ΓΙΑ ΤΟΝ ΩΣ ΑΝΩ ΛΟΓΟ) γ) Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ. ΚΑΛΟ ΘΑ ΗΤΑΝ ΛΟΙΠΟΝ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΝΑ ΕΡΕΥΝΗΘΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟ ΞΕΝΟΥΣ ΕΠΙΓΡΑΦΟΛΟΓΟΥΣ ΜΕ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΣΤΙΣ ΑΡΧΑΙΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΗΣ. ΥΠΑΡΧΕΙ ΟΜΩΣ ΤΟ ΕΞΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑ: ΑΝ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ, ΓΙΑ ΠΟΙΟ ΛΟΓΟ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΜΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΓΡΑΜΜΙΚΗΣ Α (ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΡΑΦΗΣ); ΓΙΑ ΤΟ ΛΟΓΟ ΑΥΤΟ ΔΕ ΘΕΩΡΩ ΤΗΝ ΕΚΔΟΧΗ ΑΥΤΗ ΚΑΘΟΛΟΥ ΠΙΘΑΝΗ. Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ (ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ) ΕΧΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ: (ΟΝΟΜΑ ΓΥΝΑΙΚΑΣ) .. ΚΑΝΕΙΑ MYΣΕΙΑ ΖΑ, KΙ' ΕΝΩΤΙΑ ΤΑΔΕ METAΦΡΑΣΗ: Η .. (ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ) ΣΤΟ ΔΙΑ ΚΑΝΙΣΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΜΥΣΙΑ ΚΙ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΙΑ. ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΠΟΥ ΕΚΑΝΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΕΙΝΑΙ ΞΕΝΙΚΟ ΚΑΙ ΜΟΙΑΖΕΙ ΜΕ ΠΡΩΙΜΗ ΜΟΡΦΗ ΤΟΥ ΣΥΓΧΡΟΝΟΥ ΑΡΑΒΙΚΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΑΜΑL, Ή AMAWAL. ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΑΚΟΜΑ ΝΑ ΗΤΑΝ ΑPPΑLΟΥ Ή ΑΒΑLU (EΥΤΥΧΙΑ), ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΕΡΣΙΚΗ ΡΙΖΑ ΑΒΑLI (ΕΥΤΥΧΗΣ). * ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ EΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΠΙΓΡΑΦΩΝ ΤΟΥ 8ου-5ου πΧ ΑΙΩΝΑ ΣΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΤΟ ΣΑΙΤ ΤΟΥ ΥΠΠΟ, «ΦΟΙΝΙΚΗΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΡΩΙΜΕΣ ΑΛΦΑΒΗΤΙΚΕΣ ΕΠΙΓΡΑΦΕΣ».
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

ΜΩΥΣΙΔΟΥ ΠΕΛΑΓΙΑ

Η ΧΡΥΣΗ ΕΝΕΠΙΓΡΑΦΗ ΒΕΛΟΝΑ ΤΟΥ ΜΟΥΣΕΙΟΥ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΚΡΗΤΗΣ


ΕΚΘΕΜΑ Cr-Zf-1

ΒΕΛΟΝΑ 'Η ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΙ;

Αφορμή για τη μετάφραση αυτή στάθηκε α) άρθρο στο σάϊτ του Sven Buchholz στο σάϊτ https://araenil.wordpress.com
και β) άρθρο των P. Serafimov/G. Tomezzoli. Οι τελευταίοι υποστηρίζουν ότι η γραφή δείχνει επήρρεια από την
παλαιοσλαβική (https://korenine.si/zborniki/zbornik11/Linear-A-(Serafimov).pdf). O Sven Βuchholz πιθανολογεί ότι η
χάραξη του φλοράλ σχεδίου έγινε στην Τσεχία γύρω στο 1920 με 1930, ίσως και κατά παραγγελία του ίδιου του Pierre
Olivier, που παρέδωσε τη βελόνα στο μουσείο και ήταν γνωστός χωρατατζής, αλλά ότι η επιγραφή μπορεί να είναι
αυθεντική. Επισημαίνει ακόμη ότι ο λόγος της αμφιβολίας του είναι ότι παρόμοιο φλοράλ σχέδιο σε μινωϊκά
κοσμήματα δεν υπάρχει.

Επίσης θέτει τα ερωτήματα:


Τι σημαίνουν οι 18 χαρακτήρες της Γραμμικής γραφής Α;
Ποιος ήταν ο σκοπός, η χρησιμότητα αυτής της βελόνας με τη χάραξή της;

Στα ερωτήματα αυτά θα προσπαθήσω να απαντήσω:

- Οι χαρακτήρες διαβάζονται από αριστερά προς τα δεξιά, όπως έγραφαν οι έλληνες. Κάθε άλλη προσπάθεια
ανάγνωσης δε δίνει αποτέλεσμα στα ελληνικά.

- Για την απόδοση του σχήματός τους βασίστηκα στην ερμηνεία του P. Revesz
https://www.youtube.com/watch?v=pilyn9t2sty, (37.30 επ), σε συνδυασμό με τη φωτογραφία που δείχνει στο σάϊτ του
ο Sven Buchholz. Συνεπώς δε φέρω ευθύνη για τυχόν λάθη στη μεταγραφή των χαρακτήρων.
- Για την απόδοση της φωνητικής τους αξίας βασίστηκα στην αποκωδικοποίηση της γραμμικής Α΄ από το Duhoux
https://kryptografie.de/kryptografie/chiffre/linear-a.htm

- Όπου έβαλα ερωτηματικό, σημαίνει ότι ο χαρακτήρας αυτός ή περιλαμβάνεται στη λίστα Duhoux αλλά δεν έχει
ερμηνευτεί, ή δεν περιλαμβάνεται στη λίστα.

- Όπου έβαλα διαχωριστική γραμμή, ο χαρακτήρας αυτός, λόγω του τρόπου γραφής του, δεν είναι εύκολο να ταυτιστεί
με κάποιον συγκεκριμένο χαρακτήρα της λίστας Duhoux και έτσι μπορεί να αποδίδει έναν από τους διαζευκτικά
προτεινόμενους φθόγγους.

Oι χαρακτήρες είναι Α-?-WΑ-RU/SI-KA-NI-JA-MI-SE-JA-ZA-KI-I-NU-TI-A-TA-DE

- Oι χαρακτήρες 1, 2, 3, 4 μπορεί να δηλώνουν είτε:

α) Αρχαίο ελληνικό ρήμα που έδειχνε προσφορά, μια όχι τόσο πιθανή εκδοχή ωστόσο, αφού η προσφορά εννοείται
και η περιορισμένη επιφάνεια της βελόνας δε θα επέτρεπε περιττολογίες.

β) Το περιεχόμενο των κανίστρων, προφανώς ειδών από τη Μυσία. Στην περίπτωση αυτή η ονομασία τους μπορεί να
καταγράφηκε έτσι όπως προφερόταν στη Μυσία και να μη μεταφράστηκε στα ελληνικά, οπότε θα είναι δύσκολο να
διαβαστεί. Η εκδοχή αυτή δεν είναι όμως τόσο πιθανή όσο η τρίτη, δεδομένου ότι υποτιμάται η αξία του ατόμου που
έκανε την προσφορά, αν γίνει παράλειψη αναφοράς του ονόματός του..

γ) Το όνομα του ατόμου που έκανε την προσφορά.


Το άτομο αυτό μπορεί να ήταν από τη Μυσία και, είτε έστειλε τις προσφορές του στην Κρήτη μέσω τρίτου, είτε
ταξίδεψε το ίδιο στην Κρήτη, ή ήταν κάποιος/κάποια από την Ελλάδα που ταξίδεψε στη Μυσία και αγόρασε α) έτοιμα
κάνιστρα με προσφορές στους θεούς από την περιοχή αυτή, όπως δείχνει το επίθετο "μύσεια" (ουδ. πληθ.) που
ακολουθεί και β) σκουλαρίκια τα οποία στη συνέχεια, για κάποιο λόγο, αφιέρωσε στο θεό.

Η χάραξη των χαρακτήρων μπορεί να έγινε στην Κρήτη, αφού η γραμμική Α΄ πρωτοχρησιμοποιήθηκε στο μινωϊκό
χώρο και σε κέντρα του μινωϊκού κόσμου (https://www.greeklanguage.gr/digitalResources/ancient_greek/history/ag_history/browse.html?start=48).
ή στη χώρα όπου κατοικούσε η κυρία που έκανε την αφιέρωση, από αλλοδαπό χαράκτη στον οποίο υπέδειξαν τους
χαρακτήρες και αυτός, μη γνωρίζοντας την ελληνική γραφή, έβαλε μεταγενέστερα ανάμεσά τους και διαχωριστικές
τελείες σα διακόσμηση, επειδή έτσι έγραφαν στη γλώσσα του.

Από το είδος των δώρων εικάζουμε ότι επρόκειτο για γυναίκα της οποίας το όνομα έληγε σε SI ή RU (στην
επιγραφή ο χαρακτήρας μετά το WA είναι ή SI ή RU) και πιθανόν να ήταν σε πτώση γενική, όπως θα λέγαμε
«κάνιστρα με προσφορές “της ...” στο Δία», ή «“η ...” (προσφέρει) κάνιστρα στο Δία».

Επειδή όμως τo φαινόμενο της εναλλαγής του ρό με το λάμδα ήταν σύνηθες κατά τόπους στην αρχαία ελληνική
γλώσσα (εγκυκλοπαίδεια Ηλίου, τόμος 11, σελ. 941), διόλου απίθανο ο γραφέας από την Κρήτη να έγραψε RU, αλλά
το όνομα της γυναίκας, προφερόμενο, να έληγε σε LU.

Δεδομένου ότι αρχαία ελληνικά γυναικεία ονόματα σε SI, RU (ή LU) δεν υπήρχαν, πιθανολογούμε ότι η γυναίκα ήταν
από τη Μυσία και, ελλείψει λίστας αρχαίων γυναικείων ονομάτων από την περιοχή αυτή, το όνομά της δε μπορεί να
αποδοθεί με βεβαιότητα. Οι χαρακτήρες δείχνουν να γραφόταν Α-ΜΑ-WΑ-RU (ίσως προφερόταν Α-ΜΑ-OYA-ΛΟΥ),
ή Α-ΜΑ-WΑ-SΙ (Α-ΜΑ-ΟΥΑ-ΣΙ). Παρόμοιο σύμβολο υπάρχει στη λίστα χαρακτήρων του κυλίνδρου του Schaeffer
με αρ. 50 και απέδιδε τους φθόγγους p/b/w (C.M 1b grid).
Το όνομά της θα μπορούσε λοιπόν να προφερόταν και Α-ΠΑ-Α-ΛΟΥ.

Συγκεκριμένα
Ο χαρακτήρας που πιθανώς δίνει το φθόγγο -Α- μοιάζει με τον 52ο της λίστας Duhoux.
O χαρακτήρας που δίνει το φθόγγο -ΜΑ- μοιάζει με τον 95ο της λίστας.
Ο χαρακτήρας που δίνει το φθόγγο -WA- μοιάζει με τον 75a της λίστας.
Ο χαρακτήρας που δίνει το φθόγγο -RU- μοιάζει με τον 55o της λίστας.

- οι χαρακτήρες 5, 6, 7 διαβάζονται ΚΑ-ΝΙ-JA = ΚΑΝΕΙΑ = ΚΑΝΙΣΤΡΑ

Συγκεκριμένα
Ο χαρακτήρας που αποδίδει το φθόγγο -ΚΑ- μοιάζει με τον 29ο της λίστας.
Ο χαρακτήρας που αποδίδει το φθόγγο -ΝI- με τον 60ο της λίστας.
Ο χαρακτήρας που αποδίδει το φθόγγο -JA - με τον 32o της λίστας.

- οι χαρακτήρες 8, 9, 10 διαβάζονται ΜΙ-SE-JA = MYΣΕΙΑ = ΑΠΟ ΤΗ ΜΥΣΙΑ

Συγκεκριμένα
-MI-: ο 76ος της λίστας
-SE-: ο 77ος της λίστας
-JA-: ο 32ος της λίστας.

- ο χαρακτήρας 11 διαβάζεται ΖΑ = ΣΤΟ ΔΙΑ (ο 23ος της λίστας Duhoux).

- Mε την ίδια αντιστοίχιση, oι χαρακτήρες 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 διαβάζονται
ΚΙ-Ι-ΝU-TI-A-TA-DE = KΙ' ΕΝΩΤΙΑ ΤΑΔΕ (ΚΙ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΙΑ)

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Η .... (ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ) ΣΤΟ ΔΙΑ ΚΑΝΙΣΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΜΥΣΙΑ ΚΙ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΙΑ

Οι διαχωριστικές τελείες ανάμεσα στις λέξεις οδηγούν σε άλλες ερμηνείες, καμία όμως από αυτές δεν αποδίδει πλήρες
νόημα, πέρα από λίγες σκόρπιες λέξεις.

Όσο για την αυθεντικότητα της βελόνας, υπάρχουν δύο εκδοχές: είτε ο Pierre Olivier ήταν πολύ χωρατατζής και χάραξε
σκόπιμα τις τελείες σε λάθος σημεία για να μπερδέψει τους επίδοξους μεταφραστές, είτε η επιγραφή δεν είναι στα
ελληνικά. Η ελληνική της μετάφραση όμως, είναι η μόνη που αποδίδει πλήρες νόημα...

You might also like